Toegankelijkheid
The Keyword Nederland

AI

Google Translate vertaalt nu ook van en naar het Limburgs en Papiaments

Een wereldbol met spraakballonnen die Limburgse en Papiamentse woorden bevat.

Google Translate ondersteunt vanaf vandaag meer dan 100 nieuwe talen, waaronder ook Limburgs en Papiaments. De uitbreiding verdubbelt bijna het aantal talen dat Google Translate kent, waardoor nog meer taalbarrières worden doorbroken.

Bevordering gebruik en behoud van talen

Het Limburgs heeft een rijke geschiedenis, die terug te leiden is tot de Middeleeuwen. In 1997 is het Limburgs erkend als regionale taal. Papiaments wordt gesproken op Aruba, Curaçao en Bonaire. Voor die laatste, als bijzondere gemeente in Nederland, is het zelfs een officieel erkende taal binnen Nederland. In totaal spreken zo’n 250.000 mensen Papiaments, een creooltaal met Portugese en West-Afrikaanse roots.

Het Limburgs en Papiaments zijn beide talen die vooral gesproken worden, maar ze worden ook steeds vaker online gebruikt. De lokale talen zijn een belangrijk onderdeel van de cultuur en lokale overheden, media én inwoners houden de talen dan ook springlevend, iets waar Google zo hoopt aan bij te dragen.

Alle talen, ook het Limburgs en Papiaments, hebben vele varianten. In Google Translate kunnen gebruikers alle varianten invoeren en vertalen naar de andere talen. Wanneer je vertaalt naar het Limburgs wordt een mengvorm gemaakt van de meest gebruikte varianten.

Yuri Michielsen, voorzitter van de Limburgse Academie: "De touwvoging vaan 't Limbörgs aon Google Translate is veur 't behaajd vaan de Limbörgse taol 'ne belaankrieke en zier gewinsde stap. Veer hope tot vaanoet Limbörg mie meugelekhede koume veur aon de wijer digitaol oontwikkeling vaan de taol mèt al häör dialekte te kinne blieve mètwèrke."

Elsmarie Beukenboom, President Fundashon Akademia Papiamentu: “Papiaments op Google Translate. Eindelijk! Met deze lancering zijn de eerste stappen gezet in digitaal vertalen. We werken momenteel aan een lexicale databank voor Papiamento/u en willen doorgaan totdat hele leerboeken vanuit welke taal dan ook in het Papiamentu en vice versa kunnen worden vertaald.”

Lokale sprekers en AI

Google Translate leert van bestaande vertalingen, bijvoorbeeld die online staan of uit officiële documenten. Maar talen, waaronder het Limburgs en het Papiaments, zonder veel online vertaalde teksten zijn een uitdaging om te leren. Google heeft dan ook samengewerkt met native speakers van de talen én AI ingezet.

Aan deze grote uitbreiding voor Google Translate werkte ook Daan van Esch mee. De Nederlander is taalwetenschapper en werkt bij Google aan taaltechnologie. “Bij Google werken honderden mensen die zich dagelijks bezighouden met taal en technologie, in het bijzonder met machine learning en AI. Ik ben erg enthousiast over de mogelijkheden van zero-shot translation.”

Zero-shot-translation methodologie maakt het mogelijk om ook met geen of weinig bestaande vertalingen een taal te leren. Dit doet Google door talen die er op lijken te analyseren en daarvan te leren.

Van Esch legt uit: “Denk bijvoorbeeld aan iemand die Deens en Nederlands spreekt, deze persoon kan waarschijnlijk ook een heel eind komen met Duitse teksten. De techniek wordt bovendien steeds beter, nauwkeuriger en efficiënter: onze nieuwste modellen kunnen zelfs al een volledige taal leren uit niet meer dan een lesboek en een woordenboek. Zo hebben we als doel taalbarrières te doorbreken en communicatie tussen mensen over de hele wereld makkelijker te maken.”